Translate

mercredi 19 avril 2017

2.- Le mémorial terre-neuvien de Beaumont Hamel

Visite des élèves au Memorial  Beaumont Hamel.

Este memorial está situado en las mismas trincheras donde tuvo lugar la matanza de los soldados canadienses.
El gobierno compró estos terrenos de la Somme para rendir homenaje a sus soldados y tratar de no olvidar estos hechos tan cruentos.
Asistimos con respeto y angustia a esta visita en la que el guía nos hizo sentir el horror de la batalla, pero también la esperanza de que no se vuelva a repetir.
Dans l'espoir de dire: NON À LA GUERRE !
...j'ai pleuré dans ces tranchées, mais j'ai eu aussi un grand sentiment de paix...
le Memorial de Beaumont-Hamel, ainsi que celui de Peronne, et d'autres lieux si tristes, mais si nécessaires pour comprendre l'horreur des guerres.
Visitad la página web de los Veteranos Canadienses :
http://www.veterans.gc.ca/fra/
http://www.greatwar.co.uk/somme/memorial-newfoundland-park.htm

http://www.somme14-18.com/lieu-de-souvenir/memorial-terre-neuvien-beaumont-hamel







































samedi 1 avril 2017

POR QUÉ LAS AMAPOLAS ?POURQUOI LES COQUELICOTS? 3

IN FLANDERS FIELDS POEM
The World’s Most Famous WAR MEMORIAL POEM
By Lieutenant Colonel John McCrae

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place: and in the sky
The larks still bravely singing fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead: Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved: and now we lie
In Flanders fields!
Take up our quarrel with the foe
To you, from failing hands, we throw
The torch: be yours to hold it high
If ye break faith with us who die,
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields
Composed at the battlefront on May 3, 1915
during the second battle of Ypres, Belgium

En los campos de Flandes

En los campos de Flandes se agitan las amapolas
entre las cruces, hilera sobre hilera,
que marcan nuestra morada, y en el cielo
cantan valientes las alondras, en vuelo
silencioso entre los fusiles allá abajo.
Somos los muertos; hace pocos días
vivíamos, caíamos, contemplábamos la luz del amanecer;
amábamos y éramos amados, ¡y ahora yacemos
en los campos de Flandes!
Proseguid la lucha con el enemigo:
Os arrojamos, con nuestras manos exangües,
la antorcha; que sea vuestra y la alcéis.
Si perdéis la fe en nosotros, los muertos,
¡no podremos dormir, aunque crezcan las amapolas
En los campos de Flandes!
 
LES COQUELICOTS. MONET (pinterest)
Les cimetières flamands            (Transl. J.P. van Noppen)
Sous les rouges coquelicots des cimetières flamands,
Qui parmi les rangées de croix bougent dans le vent,
Nous sommes enterrés.
Et dans le bleu des cieux,
Les alouettes encore lancent leur cri courageux
Que plus personne n’entend sous le bruit des canons.
Nous sommes morts : il y a à peine quelques jours,
Nous connaissions les joies de la vie, de l’amour,
La fraicheur de l’aurore, les lueurs du ponant.
Maintenant nos corps sans vie reposent en sol flamand.
Nos mains inanimées vous tendent le flambeau :
C’est à vous, à présent, de le tenir bien haut,
De contre l’ennemi reprendre la querelle.
Si vous ne partagez des morts la foi rebelle,
Nos corps ne pourront pas dormir paisiblement
Sous les rouges coquelicots des cimetières flamands.



mardi 22 novembre 2016

'Con el alba: El Cuaderno de Francia', el manuscrito inédito de Valle-Inclán

http://www.europapress.es/galicia/noticia-alba-cuaderno-francia-manuscrito-inedito-valle-inclan-2

Este cuaderno inédito, propiedad de la familia, recoge las notas que tomaba el autor para luego escribir sus relatos; evidentemente tiene un carácter intimista.
En la publicación de Margarita santos se incluye una edición facsimil de dicho cuaderno.

http://www.abc.es/cultura/libros/abci-manuscrito-inedito-documenta-cara-inedita-valle-inclan-201606220934_noticia.html

D'autres études sur UN JOUR DE GUERRE VU DES ÉTOILES.


Resultado de imagen de le jour de guerre vu des etoiles

Referencias bibliográficas López-Casanova, A. (2000): “Valle-Inclán en Francia: un día de guerra”, en Santos Zas, M. (ed.): Valle-Inclán (1898-1998): Escenarios. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Villanueva, D. (1991): “La media noche de Valle-Inclán: análisis y suerte de su técnica narrativa”, en El polen de las ideas. Barcelona, PPU.

dimanche 20 novembre 2016

Conferencia sobre Valle corresponsal de guerra

El viernes 18 de noviembre la directora de la cátedra de Valle Inclán de la USC dió una conferencia en nuestro centro sobre la estancia del escritor en el frente de guerra en 1916 cuando ejerció de corresponsal.
Al finalizar su exposición se acercó a ver las capturas de pantalla que hay expuestas de mi blog Valle Inclán , reporter de la Grande Guerre.
Agradezco sus palabras tan positivas sobre este trabajo.

Darío Villanueva

El 18 de octubre D. Darío Villanueva ofreció una conferencia en la que se refirió a esta faceta bastante desconocida del ilustre escritor.
Al finalizar accedió amablemente a posar delante de la exposición sobre el trabajo "Valle , corresponsal en la Gran Guerra" y tuvo unas palabras sobre ste trabajo muy amables.

jeudi 17 novembre 2016

VALLE ET LES POILUS


Valle-Inclán , al que los poilus confundieron en una ocasión, por su manquedad y atuendo, con el popular general Goureaud en su visita a un aeródromo, convivió durante dos días con los aviadores franceses. Al término, según las palabras del también corresponsal Corpus Barga “no pudo negar que había volado sobre el campo de batalla”. Esta experiencia aeronáutica tuvo capital importancia como catalizadora para la construcción de la obra, pues Valle-Inclán le confesaría poco antes de partir para Madrid que “el vuelo de noche ha sido una revelación… Será el punto de vista de mi novela, la visión estelar”. Lo confirma en carta de junio de 1916 a un amigo: “Yo he volado sobre las trincheras alemanas, y jamás he sentido una impresión que iguale a esta en fuerza y belleza”. (Darío Villanueva)